Anton Pavlovich Chekhov

Tio Vanya

Anton Pavlovich Chekhov

Capítulo 40


VOITSKI. Bem? Eu não sou um louco, e então irresponsável?
Não tenha eu o direito para falar tolice?

ASTROFF. Esta é uma farsa! Você não está furioso;  você simplesmente é um
bobo ridículo. Eu pensava que todo bobo estava fora de seu
sensos, mas agora eu vejo aquela falta de senso é o estado normal de um homem,
e você é perfeitamente normal.

VOITSKI. [Coberturas a face dele com as mãos dele]  Oh! Se você soubesse como
envergonhado eu sou! Estas dores agudas penetrantes de vergonha não estão como nada em
terra. [Em uma voz agonizada]  Eu não os posso suportar! [Ele apóia
contra a mesa]  O que posso fazer eu? O que posso fazer eu?

ASTROFF. Nada.

VOITSKI. Você me tem que contar algo! Oh, meu Deus! Eu tenho quarenta-sete anos
anos velho. Eu posso viver a sessenta;  Eu ainda tenho treze anos
antes de mim;  uma eternidade! Como deva eu posso suportar vida para
treze anos? O que farei eu? Como eu posso os encher? Oh, não faça
você vê? [Ele aperta o convulsively de mão de ASTROFF]  Não faça você vê,
se só eu pudesse viver o resto de minha vida de algum modo novo! Se eu
poderia se despertar só algum silêncio, manhã luminosa e sente que vida teve
começado novamente;  que do passado foi esquecido e tinha desaparecido goste
fumaça. [Ele lamenta]  Oh, começar vida novamente! Me fale, me fale como para
comece.

ASTROFF. [Crossly] Que tolice! Que tipo de uma vida nova o enlata
e eu olho adiante para? Nós não podemos ter nenhuma esperança.

VOITSKI. Nenhum?

ASTROFF. Nenhum. Disso me convencem.

VOITSKI. Me conte o que fazer.  [Ele põe a mão dele ao coração dele]  EU
sinta tal uma dor ardente aqui.

ASTROFF. [Grita furiosamente]  Pare! [Então, mais suavemente]  Pode ser
aquela posteridade que nos menosprezará para nossa cortina e estúpido
vidas, achará alguma estrada a felicidade;  mas nós--você e eu--tenha
mas uma esperança, a esperança que nós podemos ser visitados através de visões, talvez,
através de agradável, como mentimos nós, enquanto descansando em nossas sepulturas. [Suspirando] Sim,
irmão, havia só dois homens respeitáveis, inteligentes nisto
Atrás   Conteúdos   Logo
mieszkania Bydgoszcz muzyka projekty domów bieszczady noclegi polityka
fitness Webcam con drezno hotele spielautomaten gpw drzwi zewnętrzne bielizna spam ofe hotels cristinagry java | słownik Angielsko Czeski | textlinktausch | Florence hotels | Florence hotel