Capítulo 68
Chamisso em manuscrito que somou um prefacie a isto; mas o
tradução foi alterada depois caprichosamente pelo mesmo
publicador.
Un du romano Poete contemporain de Allemand, de de Adelbert Chamisso;
paridade de traduit o N. Martin. Histoire merveilleuse de Pierre Schlemihl.
Dunquerque, 1837.--Ao fim o tradutor somou uma carta para um
amigo, com o lema grego, "Vida é o sonho de uma sombra." O
tradutor, enquanto rindo nesta carta dos alemão que, ele
diz, deveria escrever três volumes livro de notas explicativas no
pequeno volume, entra no erro de ser muito o difunda dentro
a tentativa para elucidar o autor dele. A carta longa dele não conclui
inappropriately com estas palavras: "Eu há pouco observei, embora
certamente bastante tarde, que eu escrevi uma carta cheio de sombras,
e em vez de iluminar uma tocha para iluminar a escuridão, tenha, eu
tema, só afundou a escuridão. Se este deveria ser o caso, o leitor,
de qualquer modo não reterá de mim o elogio de ter preservado
o colours do original."
Merveilleuse de de Histoire Pierre Schlemihl. Enrichie d'une savente
prefacie, ou les curieux pourront apprendre ce que c'est que l'ombre.
Et de Paris Nurnberg, 1838. Com ilustrações.--Esta tradução era
revisado por Chamisso.
Senz de L'Uomo' Ombra. Dono di simpatia al gentil sesso. Milano,
1838. Publicado como um Anuário, com um Calendário, e Gravuras.--O
editor não só está contente de para reter o nome do autor, mas
administra assim formular o próprio dele prefacie sobre dianteira os leitores dele para
conclua que ele é o autor do livro.
"Schlemihl" também foi trazido na fase, mas sem dar o
honours de autoria para a verdadeira fonte. Isto aconteceu a
Viena, em fevereiro, 1819. O anúncio correu assim:-
"Pulzlivizli, ou o Homem sem uma Sombra: um cômico, encantado,
drama, em três atos, adaptou de la de De Motte Fouque, por Ferdinand,
Rosenau." Entre os caráter esteja o homem cinzento, e um certo
Albert, provavelmente pretendido para Schlemihl. Dos conteúdos do
pedaço nós não sabemos nada.