Alexander F. Chamberlain
Capítulo 9
"mãe." A "mãe" familiar do fazendeiro de New England do "Velho
Domicílio" tipo, presentes, talvez, uma relíquia do mesmo pensamento. O
formule _dame_, em inglês mais velho, de ser um título de respeito para,
mulheres--há uma analogia íntima na história de _sire_--veio
signifique a "mãe." Chaucer traduz o francês do _Romaunt do
Rose_, "Enfant qui craint ni père ni mère Ne pent que bien ne le
comperre", por "Para quem procriam aquele dredeth a senhora de ne Deve isto abie em bodie
ou nomeia", e o Shakespeare faz Caliban pobre declarar: "Eu nunca vi um
mulher, Mas só Sycorax, minha represa". Hoje em dia, a palavra que _dam_ é
só aplicado ao pai feminino de animais, cavalos especialmente. O
formule que é a pessoa com o título de honourable _dame_ vai
atrás para o _domina_ latino, "amante, senhora", o feminino de
_dominus_, "domine, mestre." Em não alguns idiomas, as palavras para
"são derivadas o pai" e "mãe" da mesma raiz, ou um do
outro, através de mudança fonética simples. Assim, no idioma de Sandeh de
África central, a "mãe" é _n-amu_, "gere", _b-amu_; no
Cholona de América do Sul, _pa_ é "pai", _pa-n_, "mãe",;
no PEntlate de Columbia britânica, "pai" é _mãa_, "mãe,,"
_tãa_, enquanto no Songish _mãn_ é o "pai" e _tan_
"mãe" (404. 143).
Certas línguas têm palavras diferentes para "mãe", enquanto outorgando como é um
macho ou uma fêmea que falam. Assim no Okanak·ên, um dialeto de Salish de
Columbia britânica, um homem ou um menino diz para "mãe", _sk'õi_, um
mulher ou uma menina, _tõm_,; em Kalispelm as condições correspondentes para
"minha mãe" é _isk'õi_ e _intoop_. Esta distinção,
porém, parece não ser tão comum como no caso de "pai."
Em vários idiomas as palavras para "mãe" são diferentes quando o
posterior é endereçado e quando ela é falada de ou se referiu. Assim em
o Kwakiutl, Nootka, e Çatloltq, três línguas de Columbia britânicas, o
duas palavras para "mãe" são respectivamente _ât_, _abóuk_,;
_ãt_, _abEmp_,; _nikH_, _tãn_. Será notado,