Alexander F. Chamberlain
Capítulo 87
pergunta é "a _bear_" crianças, cognato com alemão Alto Moderno,
_ge-bären_, _gabairan_ gótico, _ferre_ latino (de onde
_fertilis_), _[Greek grego: ferein]_, Sanskrit _bhri_,,
etc., tudo da raiz indo-européia _bher_, carry"--comparar,
o uso de _tragen_ em alemão Alto Moderno: _sie trägt ein Tipo
dem de unter Herzen_. O verbo passivo é ser literalmente _born_",
"ser agüentados, ser levado, produziram", e o substantivo correspondendo,
_birth_, cognato com _Geburt_ alemão, e Velho escandinavo
_burthr_ que quis dizer "embrião" como bem. Idéias relacionadas são vistas dentro
_burden_, e no latino, está _fors, fortuna_, para "fortuna"
mas que que é agüentado ou é "produzido, produziu, da mesma maneira que o
Alemão Alto moderno _Heil_, "fortuna, sorte", está provavelmente conectada
com o _gen_ radical indo-europeu, produzir."
Correspondendo ao _parentes_ latino, significando, nós temos o
_berusjos_ gótico, "os portadores", ou "pais"; nós ainda usamos dentro
Inglês, "antepassados", no senso de antepassados. O inglês velho bom
frase "com criança" que acha seus análogos em muitos outros idiomas,
tem, por falsa modéstia, quase sido dirigido fora de literatura, como isto
esteve fora de idioma sociável, por _pregnant_ que vem,
para nós dos latinos que também usaram _gravidus_,--uma palavra nós agora
só aplique a animais, especialmente cachorros e ants,--e _enceinte_,
pedido emprestado de francês, e recorrendo ao costume antigo de cingir um
mulher que estava com criança. Semelhantemente estéril de referência direta para o
criança é _accouchement_ que nós pedimos emprestado de francês, e
o _Entbindung_ alemão.
Em alemão, enumera Grimm, entre outras frases relativo a
criança-nascimento, o seguinte, os significados particulares e usos de qual
é explicado no grande dicionário dele: _Schwanger, zum total Kinde,
zum gehen de Kinde, zum arbeiten de Kinde, o kommen de Tipo de um, mit Kinde, ein,
Tragen amável, Kindesgrosz, schwer de Kindes, haben mais Amável, bekommen mais Amável,,