Alexander F. Chamberlain

A Criança e Infância em Povo-pensamento - Estuda das Atividades e Influências da Criança Entre - Peoples Primitivo, os Análogos deles/delas e Sobrevivências no - Civilização de Para-dia

Alexander F. Chamberlain

Capítulo 85

criatura", _parturio, parturitio_, etc. _Pario_ é usado semelhante
de seres humanos, animais, pássaros, peixe, enquanto _parturio_ é aplicado
para as mulheres e animais, e, por Virgil, até mesmo para trees,--_parturit
arbos_, "a árvore está brotando adiante,"--e por outros escritores para objetos
até mesmo menos animado.

No _enitor_ latino, produzo "eu ou agüento as crianças ou
jovem,"--corretamente, "eu luto, se esforce, faça esforços,"--nós nos encontramos com o
idéia de "labute", agora tão geralmente associado com gravidez, e
derivando da velha comparação da lavoura da terra e o
agüentando do jovem. Esta associação também existiu em hebreu, e Caim,
o primogênito de Adão, foi o primeiro agricultor. Nós ainda dizemos o
árvore que _bears_ frutificam, a terra que _bears_ semeia, é _fertile_,
e a palavra mais característica em inglês que pertence à categoria dentro
pergunta é "a _bear_" crianças, cognato com alemão Alto Moderno,
_ge-bären_, _gabairan_ gótico, _ferre_ latino (de onde
_fertilis_), _[Greek grego: ferein]_, Sanskrit _bhri_,,
etc., tudo da raiz indo-européia _bher_, carry"--comparar,
o uso de _tragen_ em alemão Alto Moderno:  _sie trägt ein Tipo
dem de unter Herzen_. O verbo passivo é ser literalmente _born_",
"ser agüentados, ser levado, produziram", e o substantivo correspondendo,
_birth_, cognato com _Geburt_ alemão, e Velho escandinavo
_burthr_ que quis dizer "embrião" como bem. Idéias relacionadas são vistas dentro
_burden_, e no latino, está _fors, fortuna_, para "fortuna"
mas que que é agüentado ou é "produzido, produziu, da mesma maneira que o
Alemão Alto moderno _Heil_, "fortuna, sorte", está provavelmente conectada
com o _gen_ radical indo-europeu, produzir."

Correspondendo ao _parentes_ latino, significando, nós temos o
_berusjos_ gótico, "os portadores", ou "pais"; nós ainda usamos dentro
Inglês, "antepassados", no senso de antepassados. O inglês velho bom
frase "com criança" que acha seus análogos em muitos outros idiomas,
tem, por falsa modéstia, quase sido dirigido fora de literatura, como isto
Atrás   Conteúdos   Logo
śmieszne filmiki oddam psa złoto forum komputerowe łysienie
Iluzjonista ulotki reklamowe wizytówki hotels rome slots