Alexander F. Chamberlain
Capítulo 37
Moleiro, o poeta-laureado do berçário, canta de _Lady Summer_:--
"Passarinho, passarinho, weet seu apito!
Cante um cantou para agradar o desmame;
Deixe ser o' Verão de Senhora
Wi ambulante' o trem galante dela!
O cante como o manto de gaucy dela,
Floresta-verde, arrasta ower o lea,
Frae de Broider o o't de bainha orvalhoso
Wi o campo floresce ao joelho!
"Como o wi do pé dela' buskit de margaridas,
Kirtle o' a cor de prímula,
E o sae de e'e dela gostam de meu laddie,
Olhando, rindo, amando azul!
Como nós nos encontramos em colina e vale,
Crianças doce como flores mais justas,
Brotos e floresce o' afeto,
Wi róseo' as horas ensolaradas" (230. 161).
_Mother-Sun_.
Em certos idiomas, como em alemão Moderno, está a palavra para "sol"
feminino, e em mitologia o orbe de dia se aparece freqüentemente como uma mulher. O
Camponês alemão era wont para endereçar o sol e o familiarly de lua como
"Frau Sonne" e "Herr Mond", e em um povo-canção russo uma moça justa
canta (520. 184):--
"Minha mãe é o Sol belo,
E meu pai, a Lua luminosa,;
Meus irmãos são o muitas Estrelas,
E minhas irmãs os Amanhecer brancos."
Jean Paul formosamente condições o sol "Sonne, du Mutterauge der Orla!" e
Hölty canta: "Geh aus deinem Gezelt, des de Murmúrio Etiqueta hervor, und,
vergülde morrem "Orla de wache; em outra passagem o último escritor assim
apostrofa o sol: Dir de Heil", des de Murmúrio Lichts!" Estas condições
"mãe-olho do mundo", "mãe de dia", "mãe de luz", achado,
análogos em outras línguas. Os Insulanos de Andaman têm o deles/delas _chän-um
bô-dô_, "mãe-sol" (498. 96), e certos índios de chamada de Brasil
o sol _coaraçy_, "mãe do dia ou terra." No sagrado deles/delas
idioma os índios de Dakota falam do sol como "avó" e o
lua como "avô." Os índios de Chiquito chamavam o sol o deles/delas
mãe, e, a toda eclipse do sol, eles atirariam as setas deles/delas
para para fira; eles soltariam os cachorros deles/delas que, eles pensaram,