Alexander F. Chamberlain
Capítulo 26
Göttingen nós nos encontramos com spraken_ de _moimen onde _moime_
(cognato com alemão Alto Moderno _Muhme_, "tia"), significa
"mãe", e é um criança-palavra.
Do _mother-tongue_ para o _mother-land_ é apenas um passo.
Como a fala ensinou ela o bebê dela agüenta o nome da mãe, assim também faz
a terra que a labuta dela ganhou da selva.
_Mother-Land._
Como nós geralmente dizemos em inglês "cidade nativa", tão também nós dizemos "nativo
terra." Até mesmo Byron canta:--
"Despedida, despedida eu minha costa nativa
Enfraquece o'er que as águas azulam;
* * * * *
Minha terra nativa--boa noite!"
e Fitz-Greene Halleck, no poema patriótico dele "Marco Bozzaris", ofertas,
greve "Para Deus, e sua terra nativa."
As linhas longe-afamadas de Scott:--
"Respira um homem lá com alma tão morto,
Que disse nunca para ele,
Isto é meu próprio, minha terra nativa!"
e o hino nacional de Smith, "Meu país, 'tis de thee", saiba nenhum
_mother-land_.
No grande _Century Dictionary_, a única ilustração citou de
o uso da palavra _mother-land_ é um muito recente, do
_Century Magazine_ (vol. xxix. pág. 507).
Porém, Shakespeare vem muito perto disto, quando, em _King John_
(V. ii.), ele faz o Bastardo fale de "sua querida Mãe-Inglaterra,"
--mas esta não é totalmente nenhuma "mãe-terra."
Em alemão, entretanto, pelas influências mais duras que cercaram o
Império em seu nascimento e reorganização, _Vaterland_ é agora o
formule, _Mutterland_ era usado por Kant, Wieland, Goethe, Pastor,,
Uhland, etc. Lippert sugestiona uma explicação engenhosa da origem de
as condições _Mutterland_, _Vaterland_, como também para o
predominância da palavra posterior e mais jovem. Se, em tempos primitivos, homem,
só poderia segurar as property,--mulheres igualam e as crianças eram dele
chattels,--contudo o desenvolvimento de agricultura e horticultura ao
mãos de mulher criaram, como seja, umas espécies novas de propriedade, propriedade,
em terra, o resultado da labuta de mulher e labuta; e esta propriedade nova,