Anton Pavlovich Chekhov

Jogos por Anton Chekhov, Segundas Séries

Anton Pavlovich Chekhov

Capítulo 91

estrada de ferro. ... Meu Deus, deixe um homem só, é melhor para ser um boi, ou
há pouco um cavalo, tão longo como pode trabalhar, que uma mulher jovem que se desperta
em doze horas, tem o café dela em cama, e então gasta dois
penso de horas. ... Oh é terrível! Às vezes quando está quente, seu
sede pode ser da mesma maneira que cansativo como minha necessidade para o trabalho. E se eu não faço
se levante cedo em futuro e trabalhe, Ivan Romanovitch, então você pode
me recuse sua amizade.

CHEBUTIKIN. [Ternamente] eu recusarei, eu recusarei. ...

OLGA. Pai nos fazia chegar a sete. Agora Irina se desperta a
sete e mentiras e medita pelo menos sobre algo até nove.
E ela parece tão séria! [Risos.]

IRINA. Você é usado assim a me ver como uma pequena menina que parece
arruine a você quando minha face for séria. Eu tenho vinte anos!

TUZENBACH. Como bem eu posso entender aquela apetência para o trabalho, oh Deus!
Eu nunca trabalhei uma vez em minha vida. Eu nasci em Petersburg, um
lugar frio, preguiçoso, em uma família que nunca conheceu o que trabalha ou preocupação
significado. Eu me lembro que quando eu vinha casa de meu regimento, um
criado tinha que puxar fora minhas botas enquanto eu fidgeted e meu
a mãe olhou em em adoração e desejou saber por que outras pessoas não fizeram
me veja na mesma luz. Eles me protegeram de trabalho;  mas só há pouco
a tempo! Uma idade nova está amanhecendo, as pessoas estão marchando em nós tudo, um
poderoso, saúde-dando tempestade está juntando, está puxando próximo,
logo estaremos em nós e afugentará preguiça,
indiferença, o preconceito contra labute, e estagnação podre
de nossa sociedade. Eu trabalharei, e em vinte e cinco ou trinta anos,
todo homem terá que trabalhar. Todo um!

CHEBUTIKIN. Eu sha não trabalham.

TUZENBACH. Você não importa.

SOLENI. Em vinte e cinco anos tempo, nós devemos tudo esteja morto, agradeça o
Deus. Em dois ou três anos apoplexia de tempo o levará, ou
outro eu apagarei seus cérebros, meu acaricie. [Tira um cheiro-garrafa
do bolso dele e borrifa o tórax dele e mãos.]
Atrás   Conteúdos   Logo
Pozycjonowanie strony meble sosnowe encyklopedia poker books Sennik
Wyszukasz wszystko slots porównanie kredytów miesz apartments London meble