H.J. Chaytor
Capítulo 91
Si n'en puis aler cele parte,
Que ele n'eyt um partie de sa
Mon quor nenê entra em partie de saunz.
E puis qu'el anúncio le homens saunz parte,
E jeo n'oy unkes del soen parte
Um moi est dure la partie.
"Na estação quando a grama pula e a manhã é verde e o
pássaros cantam exultantly em tempo de abril nas filiais, então é minha aflição
dobrado, porque eu sou dentro tão duro um caso que eu não tenho nenhuma alegria nada, tão pesado
é meu destino em mim.
"Triste e pensativo eu parto, para o caso é muito doloroso para mim: ainda [137]
Eu não posso ir para lá, porque ela tem no poder dela meu coração inteiro e
não dividido. E desde que ela tem o meu não dividido e eu nunca tenho qualquer parte de
seu, a divisão é uma dura a mim."
Esta influência foi continuada em poesia lírica inglesa Mediana. Estes
letras estão faltando freqüentemente em polimento; a tendência para usar aliteração como
um ornamento não tem nada que ver com tais exemplos de trovador ocasionais
do truque como pode ser achado em d'Auvergne de Peire. Às vezes um refrão de
origem distintamente popular é acrescentada a uma estrofe de elegante e artificial
caráter. Porém, há um frescor e vigour nestes
poemas que podem ser buscados vaidosamente nos produtos de continental
decadência. Mas influência provençal, se mostrou diretamente ou
indiretamente pela escola de poema lírico francesa Do norte, é claramente visível
em muitos casos. Das letras achadas no SRA. Harleian importante
2253,[37] "Alysoun" tem o mesmo esquema de geada como um poema por Gaucelm
Faidit: abre com a atração convencional para pular; o poeta
sentimentos o privam de sono. A Empregada Justa de Ribbesdale tem um
geada-esquema quase idêntico com isso mostrado por um de Raimbaut
os poemas de d'Aurenga; a descrição da beleza da senhora recorda muitos
fórmulas de trovador: as linhas finais--
Ele sayen de myhte batem levemente seze de hym de crist, [138]
bata levemente myhte nyhtes neh hyre leze,
heuene ele hevede aqui.